Общая информация
Процесс интеграции страны в мировую экономику
влечет за собой развитие международных связей, сопряженных,
с ведением деловых переговоров и переписки, на основе которых
принимаются чрезвычайно важные решения. Это повышает роль переводчика,
являющегося посредником в двуязычной коммуникации. Стремительное
развитие техники и технологий выдвигают целый ряд требований
к переводчику, основополагающим из которых становится знание
предмета, т.е. владение определенными профессиональными знаниями
в конкретной области техники. И эту роль, безусловно, может
выполнить выпускник технического вуза, получивший дополнительную
квалификацию переводчика. С другой стороны, профессиональный
уровень владения иностранным языком увеличивает возможности
инженера на рынке труда, способствует его мобильности.
Программа "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации", рекомендованная Министерством образования РФ,
является интересным и перспективным направлением в области дополнительного
образования и отвечает потребностям современного общества. Ее
реализация стала возможной благодаря опыту, которым обладает
кафедра иностранных языков МАДИ(ГТУ). В ее составлении приняли
участие зав. кафедрой доц. Полякова Т.Ю. и доц. Соколова Л.А.
Учебный план был подготовлен коллективом под
руководством заведующего кафедрой доцента к.п.н. Поляковой Т.Ю.
и получил высокую оценку УМО по лингвистическому образованию.
Учебный план
- Cеместр
- Разговорная практика - 3 часа в неделю
- Грамматика английского языка - 3 часа в неделю
- Введение в языкознание - 2 час в неделю
- Стилистика русского языка и культура речи - 2 час в
неделю
- Cеместр
- Разговорная практика - 3 часа в неделю
- Грамматика английского языка - 3 часа в неделю
- Теоретическая грамматика - 2 часа в неделю
- Лексикология английского языка - 2 часа в неделю
- Cеместр
- Деловой английский язык - 3 часа в неделю
- Грамматика английского языка - 3 часа в неделю
- Стилистика английского языка - 2 часа в неделю
- Теория перевода - 2 часа в неделю
- Cеместр
- Практический курс профессионального перевода
(письменный перевод)- 6 часов в неделю
- Курс устного перевода - 3 часа в неделю
- Cеместр
- Переводческая практика - 5 недель
- Практический курс профессионального перевода
- Подготовка аттестационной работы
Преподаватели
- Практический курс английского языка (разговорная практика):
- Соколова Л.А., кандидат психологических наук, доцент
кафедры иностранных языков, руководитель секции дополнительной
квалификации;
- Миронова И.Н., ст. преподаватель;
- Практический курс английского языка (грамматика):
- Панава С.С., ст. преподаватель,
- Филипенко Н.И., ст. преподаватель;
- Введение в языкознание/стилистика русского языка:
- Кожин А.А., кандидат филологических наук, доцент УДН
(Университет Дружбы Народов);
- Теоретическая грамматика, лексикология, стилистика английского
языка:
- Фамина Н.В., кандидат филологических наук, доцент;
- Теория перевода
- Крупнов В.Н., кандидат психологических наук, доцент
Московской высшей школы социальных и экономических наук
при Академии народного хозяйства;
- Практический курс профессионального перевода:
- Бух М.А., доцент,
- Лейфман Л.И., ст. преподаватель,
- Гвоздева Л.Н., ст. преподаватель;
- Деловой английский язык:
- Миронова И.Н., ст. преподаватель;
- Устный курс профессионального перевода:
- Гвоздева Л.Н., ст. преподаватель.
|